Landwirtschaft & Gewerbe
Veranstaltungsplanungen
Einzelveranstaltungen
Marktplatz
Institutionen
Rathaus
Dörfliche Entwicklung
Polizei & Feuerwehr
Freiwillige Feuerwehr
Kirchspiele
Quartiersmöglichkeiten
Kindergarten & Schule
Dörfliche Vereinigungen
Der "Ollk"
Schützen & Jäger
Aus der Dorfchronik
Interviews zur Dorfchronik
Aus der Kirchchronik
Agenda Alte Schmiede
Martin mit "Ich über uns"
Kroll mit "Ich über uns"
Runge mit "Ich über uns"
Senioren "Wir über uns"
Th. Ehlers "Ich über uns"
F. Mielke "Ich über uns"
Radtke mit "Ich über mich"
Simon mit "Ich über uns"
Dorffeste
Unruhen 2009
Rohmaterialien
Ausfahrten EKG Sarau
Feuerwehrtage
Klassentreffen 2010
Dörfliche Fotogalerie
Ältere Fotos
Agriculture & commercial
Event planning
Individual events
Marketplace
The institutions
Town hall
Village development
Police & fire department
Volunteer fire dept.
Church parish
Lodging options
Kindergarten & school
Village associations
The "Ollk"
Shooting & hunting
The village chronicle
Interviews to chronicle
The church chronicle
Agenda old village forge
Martin with "I about us"
Kroll with "I about us"
Runge with "I about us"
Seniors "We about us"
Th. Ehlers "I about us"
F. Mielke "I about us"
Radtke with "I about me"
Simon with "I about us"
Festivities
Riots in 2009
Raw materiales
Excoursions ecp Sarau
Fire brigade days
Class meeting 2010
Village photo gallery
Older photos
Special Sitemap

 

                           




         HIER SIND WEITERE HINWEISE ZU BEREICHEN UND PERSONEN IN DER WEBPAGE
         AUFGEFÜHRT, DIE N I C H T BEREITS IN DEN SONSTIGEN "AUFMACHERN" DEUT-
         LICH BENANNT SIND, UND ZWAR MIT ENTSPRECHENDER VERLINKUNG:

         [HERE ARE MORE INFORMATION ON AREAS AND PEOPLE IN THE WEBPAGE,
         NOT READY CLEARLY DESIGNATED LISTED IN THE "PRESENTATION PAGES",
         WITH RELATED "LINK":]          





A  
  Ackerpferde [Old horse field]
   
  Alte Malerei, Schlachterei, Schneiderei, Schusterei und Poststelle, Stellmacherei [Painting, butcher, tailoring, shoemaker and mailroom, wheelwright]
B  
  Bäderregelung [Summer bath scheme]
   
  Blaskapelle der Freiwilligen Feuerwehr Roydorf [Brassband of the voluntary fire brigade Roydorf]
   
  Bosau [City/District of]
   
  Bruno, Giordano [Italien friar]
   
  Bürgermeister [Mayor]
C  
  Carl-Maria-von-Weber-Gymnasium Eutin [=Secondary school]
D  
  Didwißus, Rudolf [Village teacher in 1949]
   
  Dorfchronik von 1882 [Village chronicle starting 1882]
   
  Dorfgemeinschaftshaus [Village community hall]
   
  Dorfplan [Village map]
   
  Dorfschaft [Villagers]
   
  Dorfversammlung [Town hall meeting]
   
  Dorfschule [Village school]
   
  Dorfschulfotos [Village school photos]
   
  Dorfvorsteher/in [Village headman / -wife]
   
  Stellvertretender/r Dorfvorsteher/in [Village vice headman / -wife]
   
  Stellvertretender/r Dorfvorsteher/in [Village vice headman / -wife]
   
  Dorfvorstand Pflichten [Duties village administration]
E  
  Ehlers, Brunhild [Former senior organizer]
   
  Ehrenamtliche Tätigkeit [Honorary official activities]
   
  Erntehelfende Kriegsgefangene [Captive harvest assistants]
   
  Eutiner See [Eutiner lake]
F  
  Faschismus in Liensfeld [Fascism at]
   
  Feuerwehrchronik von 1910 [Fire feighters chronicle starting 1910]
   
  Feuerwehreinsätze [Fire feighters actions]
   
  Feuerwehreinsatzfotos [Feighters action photos]
   
  Feuerwehrhaus [Fire station building]
   
  Feuerwehr zum 100-jährigen Jubiläum und Gemeindefeuerwehrtag 2o1o [Jubilees etc.]
   
  Feuerwehrmittelverwaltung [Feighters possession administration]
   
  Feuerwehrlöschfahrzeug [Fire-brigades truck]
   
  Feuerwehrlöschpumpe historisch [Historically fire pump]
   
  Feuerwehrnachwuchs [Junior fire feighters]
   
  Feuerwehrpersonal [Fire feighters personnel]
   
  Feuerwehrleitungspersonal [Fire feighters lead functions]
   
  Feuerwehrdienst-/Terminplan [Firefighters office duty schedule] > Sidebar
   
  Fotogalerie vom Dorfleben [Photo gallery from village life)
   
  Förderschule Hutzfeld [Furtherance school]
   
  Fragenkatalog zur Chronik [Questionaire to chronicle]
G  
  Gaststättengebäude [Restaurant building]
   
  Gästehaus "Hof-am-Wege" [Guesthaus]
   
  Gedenkstein [Memorial stone]
   
  Gemeinderatssitzungsniederschriften [Districts minutes of proceeding]
   
  Gemeindeversicherungsverband [Community insurance business association]
   
  Gemeindewehrführer [Local district fire brigaders]
   
  Gemeindefeuerwehrjugendwart [Local district fire youth brigader]
   
  Gewerbebetriebe [Business enterprises]
   
  Gueldertrakor [Farm tractor]
H  
  Handhabung der Webpage Kontext [Handling the Webpage]
   
  Heinrich-Harms-Schule Hutzfeld [=Non-classical secondary school]
   
  Historie [History]
   
  Hochwasser-Beispiel [Flood]
   
  Horstmann, Ulrich [Former fire brigade head]
I  
  non
J  
  Johann-Heinrich-Voss-Schule Eutin [=Secondary school]
   
  Jugendherberge Bosau [Youth hostel]
K  
  Kanalprogrammbelegung Satellit Astra [Channel programme allocation satellite Astra] > Blog/Journal
   
  Kaufhausgeschichten [Store building history]
   
  Kindergärten Bosau, Hassendorf und Hutzfeld [=Childrens care domicils]
   
  Kirchspiele Sarau, St. Petri und St. Marien [=Church parish buildings]
   
  Klees, Christian [Sportsman sub-calibre rifle]
   
  Klees, Wilhelm [Former farmer]
   
  Klenzauer See [Klenzauer lake]
   
  Kurhaus Bosau [=Spa house]
L  
  Liensfeld vor 2000 (und heute) [Aerial photo before 2000 and today]
   
  Liensfeld: Unsere Heimat von oben [More aerial photos]
   
  Links extern [External Links]
   
  Luftkurort [Air resort]
M  
  Meiereigebäude [Dairy-farm building]
   
  Minks, Siegfried [The ollk]
N  
  Nationalhymne [National anthem]
O  
  Organisator/rin des Seniorentreffs [Organizer in meetings of the elderly]
P  
  Pries, Heinrich Peter [Village teacher]
Q  
  non
R  
  Rastlebener See [Rastlebener lake]
   
  Rechtsvermerk [Legal advasory]
   
  Roter Hahn [Red cock]
S  
  Seniorenklöntreff [Seniors chin-wag]
   
  Sievert, Hans-Heinrich [Sportsman decathlon]
   
  Sparklub "Holtosam" [Saving club]
   
  Schlapkohl, Corinna [Parish priest]
   
  Schlauchturm [Fire pipe tower]
   
  Schleswig-Holstein-Lied [=Regional anthem]
   
  Schmidt, Ehrhard [Senior representative]
   
  Schmidt, Mario [Mayor]
   
  Schneekatastrophe [Snow disaster]
   
  Schwarzes Brett [Black board]
   
  Struve, Frank [Archer]
T  
  Topographie Liensfelds [Topography]
U  
  non
V  
  Vereinsaktivitäten [Club activities]
   
  Videostream-Probleme Kontextspalte [-problems]
   
  Videostream vom Dorfmeeting [Video stream of people' meeting]
   
  Videostream von der Wehr [Video stream of fire brigade]
   
  Videostream im Interview [Video stream of interviewed people]
   
  Videostream im Interview [Video stream of interviewed people]
   
  Videostreams von Umgebung + Ereignissen [Video streams of various]
W  
  Webdesign [=all]
   
  Webmasters [=same]
   
  Weltrekord H.-H. Sievert im Zehnkampf 1934 [World record in decathlon 1934]
   
  Info Willkommenseite [Öffnet sich bei Start für etwa 20 Sekunden]
[Welcome page] [Appears only at the start for about 20 seconds]
   
  Wolter, Edith [Former village substitute head]
X  
  non
Y  
  non
Z  
  non




         [ I. v. - e. e.]





[7]



Zurück





Status: 10.01.12- 12/01/10



Blog zur Site
Archiv Ablage

www.dorfgemeinschaft-liensfeld.de